Spleen (IV)
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
Spleen
When the low, heavy sky weighs like a lid
On the groaning spirit, victim of long ennui,
And from the all-encircling horizon
Spreads over us a day gloomier than the night;
When the earth is changed into a humid dungeon,
In which Hope like a bat
Goes beating the walls with her timid wings
And knocking her head against the rotten ceiling;
When the rain stretching out its endless train
Imitates the bars of a vast prison
And a silent horde of loathsome spiders
Comes to spin their webs in the depths of our brains,
All at once the bells leap with rage
And hurl a frightful roar at heaven,
Even as wandering spirits with no country
Burst into a stubborn, whimpering cry.
— And without drums or music, long hearses
Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished,
Weeps, and atrocious, despotic Anguish
On my bowed skull plants her black flag.
— Translated by William Aggeler
Spleen
When the cold heavy sky weighs like a lid
On spirits whom eternal boredom grips,
And the wide ring of the horizon's hid
In daytime darker than the night's eclipse:
When the world seems a dungeon, damp and small,
Where hope flies like a bat, in circles reeling,
Beating his timid wings against the wall
And dashing out his brains against the ceiling:
When trawling rains have made their steel-grey fibres
Look like the grilles of some tremendous jail,
And a whole nation of disgusting spiders
Over our brains their dusty cobwebs trail:
Suddenly bells are fiercely clanged about
And hurl a fearsome howl into the sky
Like spirits from their country hunted out
Who've nothing else to do but shriek and cry —
Then long processions without fifes or drums
Wind slowly through my soul. Hope, weeping, bows
To conquest. And atrocious Anguish comes
To plant his black flag on my drooping brows.
— Translated by Roy Campbell
When the Low, Heavy Sky
When the low, heavy sky weighs like the giant lid
Of a great pot upon the spirit crushed by care,
And from the whole horizon encircling us is shed
A day blacker than night, and thicker with despair;
When Earth becomes a dungeon, where the timid bat
Called Confidence, against the damp and slippery walls
Goes beating his blind wings, goes feebly bumping at
The rotted, moldy ceiling, and the plaster falls;
When, dark and dropping straight, the long lines of the rain
Like prison-bars outside the window cage us in;
And silently, about the caught and helpless brain,
We feel the spider walk, and test the web, and spin;
Then all the bells at once ring out in furious clang,
Bombarding heaven with howling, horrible to hear,
Like lost and wandering souls, that whine in shrill harangue
Their obstinate complaints to an unlistening ear.
— And a long line of hearses, with neither dirge nor drums,
Begins to cross my soul. Weeping, with steps that lag,
Hope walks in chains; and Anguish, after long wars, becomes
Tyrant at last, and plants on me his inky flag.
— Translated by Edna St. Vincent Millay
Spleen
when low skies weightier than a coffin-lid
cast on the moaning soul their weary blight,
and from the whole horizon's murky grid
its grey light drips more dismal than the night;
when earth's a dungeon damp whose chill appals,
in which — a fluttering bat — my Hope, alone
buffets with timid wing the mouldering walls
and beats her head against the dome of stone;
when close as prison-bars, from overhead,
the clouds let fall the curtain of the rains,
and voiceless hordes of spiders come, to spread
their infamous cobwebs through our darkened brains,
explosively the bells begin to ring,
hurling their frightful clangour toward the sky,
as homeless spirits lost and wandering
might raise their indefatigable cry;
and ancient hearses through my soul advance
muffled and slow; my Hope, now pitiful,
weeps her defeat, and conquering Anguish plants
his great black banner on my cowering skull.
— Translated by Lewis Piaget Shanks
Spleen
When the low and heavy sky presses like a lid
On the groaning heart a prey to slow cares,
And when from a horizon holding the whole orb
There is cast at us a dark sky more sad than night;
When earth is changed to a damp dungeon,
Where Hope, like a bat,
Flees beating the walls with its timorous wings,
And knocking its head on the rotting ceilings;
When the rain spreads out vast trails
Like the bars of a huge prison,
And when, like sordid spiders, silent people stretch
Threads to the depths of our brains,
Suddenly the bells jump furiously
And hurl to the sky a horrible shriek,
Like some wandering landless spirits
Starting an obstinate complaint.
— And long hearses, with no drums, no music,
File slowly through my soul: Hope,
Conquered, cries, and despotic atrocious Agony
Plants on my bent skull its flag of black.
— Translated by Geoffrey Wagner
"Spleen (IV)" first appeared in the 1868 posthumous edition of Baudelaire's Collected Poetry.